i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 430.10
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.10 (TX 04.01.2013, TRde 02.01.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 2
3
--
[
…
-z
]
i
3
A
3'
[
…
-z
]
i
4
--
nu
akuwanna
[
…
]
4
A
3'
nu
a-ku-wa-an-na
[
…
]
5
--
[
…
-z
]
i
5
A
4'
[
…
-z
]
i
6
--
LÚ.MEŠ
pātilieš
[
(
-
)
…
]
6
A
4'
LÚ.MEŠ
pa-a-ti-li-eš
[
(
-
)
…
]
5'
[
…
7
--
[
…
]
MEŠ
KUR
-TI
kuiēš
[
…
]
7
A
5'
…
]
MEŠ
KUR
-TI
ku-i-e-eš
[
…
]
8
--
[
…
]
kēdani
ḫan-
[
…
]
8
A
6'
[
…
]
ke-e-da-ni
ḫa-an-
[
…
]
7'
[
…
9
--
[
…
]
-za
IŠTU
É
=ŠU
ú-
[
…
]
9
A
7'
…
]
-za
IŠ-TU
É
-ŠU
ú-
[
…
10
--
[
…
-ed
]
ani
mašiwan
āšš
[
u
(
-
)
…
]
10
A
7'
…
]
8'
[
…
-d
]
a-ni
ma-ši-wa-an
a-aš-š
[
u
(
-
)
…
11
--
[
…
(
-
)
d
]
āi
11
A
8'
…
]
9'
[
…
(
-
)
d
]
a-a-i
12
--
UD
.
2
KAM
QATI
12
A
9'
UD
.
2
KAM
QA-TI
===
§ 2
3
--
[ … ]
4
--
zu trinken [ … ]
5
--
[ … ]
6
--
Die
patili
-Priester[ … ]
7
--
Die [ … ] des Landes, die [ … ]
8
--
[ … ] diesem/dieser … [ … ]
9
--
[ … ]
k[ommt
] er/sie aus seinem/ihrem Haus
10
--
[ … diesem/die]ser so gu[t] wie [ … ]
1
11
--
[ … stellt/nim]mt er/sie [ … ]
12
--
Der zweite Tag (ist) beendet.
1
Vgl. Bo 3288++ Rs. 26' (CTH 495), in dem
āššu
auf
mašiwan
(
=ši
) folgt.
Editio ultima:
Textus
04.01.2013;
Traductionis
02.01.2013